Http sanakniigu onego ru index php lan rus

Учим Карельский Язык

Учим Карельский Язык

Итак, здесь будут размещены все известные учебные материалы и художественная литература, которые могут помочь всем желающим овладеть карельским языком с интересом.

Во избежание путаницы, существующей между карельскими языками (наречиями), уточняем, что речь здесь будет идти о собственно-карельском языке (наречии), он же — язык беломорских карел, или попросту — карельский язык. О других карельских языках (таких, как ливвиковский и людиковский, а также тверской диалект) — речь будет идти на других страницах.

Курирует данную страницу Братислав Карьялевич Либертус http://www.proza.ru/avtor/libertusproza

Помощь авторов в наполнении данной страницы приветствуется.

Самые первые помощники в изучении карельского языка:
онлайн-словарь: http:///sanakniigu.onego.ru/index.php?lan=rus
онлайн-разговорник: http:///fulib.ru/phrasebook/
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МИР КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА! Он Вам полюбится.

Произведения

  • стр 6. Введение 2. Диалекты карельского языка— литературоведение, 05.11.2013 15:18
  • стр 5— литературоведение, 05.11.2013 15:16
  • стр 4— литературоведение, 05.11.2013 15:14
  • стр 3. Введение 1. История исследования карельског— литературоведение, 05.11.2013 15:10
  • стр 2— литературоведение, 05.11.2013 15:09
  • стр 1— литературоведение, 05.11.2013 15:08
  • Глагол. Категория времени и наклонения— литературоведение, 05.11.2013 13:34
  • Имена существительные, прилагательные, местоимения— литературоведение, 05.11.2013 13:19
  • Фонетика и фонология. Дифтонги в русской транскрип— литературоведение, 05.11.2013 13:02
  • Карельский алфавит в русской транскрипции— литературоведение, 05.11.2013 11:13

Избранные авторы:

Ссылки на другие ресурсы:

  • Википедия: Карельский язык
  • «Carelia» («Карелия») — российский ежемесячный литературный журнал на финском языке, с отдельными материалами на карельском и вепсском языках
  • «Nuori Karjala» («Молодая Карелия») — республиканская молодёжная общественная организация
  • Электронная коллекция изданий на карельском языке
  • «Vienan Karjala» («Беломорская Карелия») — общественно-политическая газета на карельском языке
  • Карельский язык на ПараТайп.ру— знаки языка; шрифты, поддерживающие Карельский язык
  • Закон Республики Карелия о государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия (на zakon.scli.ru)
  • Закон Республики Карелия о государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия (на gov.karelia.ru )
  • ВикиСловарь карельского языка
  • «Уроки карельского языка» через песни Братислава Либертуса (тексты)
  • Википедия: «Союз карельского народа» («Karjalan Rahvahan Liitto»)
  • Википедия: о знаменитом карельском эпосе «Калевала»
  • учебник «Грамматика карельского языка (фонетика и морфология)»
  • Карело-русско-финский словарь-онлайн
  • Финно-угорская библиотека: Карельская художественная литература
  • ВикиМедиа на карельском языке
  • Новости: Общество карельского языка в Йоэнсуу выпустит в этом году рекордное количество книг на карельском языке
  • Финно-угорский онлайн-разговорник
Читайте также:  Php catch sql exception

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Http sanakniigu onego ru index php lan rus

Кому нужен Русско-Финский и Англо-Финский переводчик в интернете жмите сюда!
http://www.polyglossum.inc.ru/udict.pl

эффективен! ужо давно там осели, только я по другой ссылке на него ходил.

А вы попробуйте найдите online переводчик по финскому как например
Oline translator

Хотя с уверенностью на 100 % могу сказать такого нет. Наверное еще не родился такой программист, кто бы сделал такой переводчик с финским языком.

эт.. не так просто. Одного программиста не хватит.
Спрос относительно маленький, вот никто и не делает.

Да вы что спрос маленький, если бы такой переводчик поступил бы в продажу, да его просто напросто смели бы с прилавок. Спрос то повышаеться не по дням, а по часам.

Да вы что спрос маленький, если бы такой переводчик поступил бы в продажу, да его просто напросто смели бы с прилавок. Спрос то повышаеться не по дням, а по часам

На чем основаны эти заявления? Вы делали исследования рынка переводчиков?

Угу, специальность у меня такая.
Как подсказал заработать деньги один крупный производитель чего незнаю, а сказал он «Скажите мне чего нет на рынке, и я сразу заработаю миллион» Но конечно вопрос в том, что нужно сначала доказать что это нужно то есть сделать маркетинговые исследования и т.п.
А так работая, сталкивалась с тем, что финско-русские, например технические словари или узкоспециализированные, их просто мало или вообще нет и людям надо делать перевод с начала финского на английский и потом на русский. Потому что, сами знаете по английскому языку ну ооочень много всего.
Мое мнение, что просто назрела ситуация с тем, что нужен финский online переводчик. Ах как было бы здорово переводить целые предложения нам с финского на русский, финам наоборот.
А как вы знаете, что в инете, например как ПРОМТ это только часть того чем можно пользоваться, так сказать реклама продукта. А в продажу выпускают полностью программы.

А где вы видели прилавки в интернете ?

Т.к. эта область очень узкая, то цены на такие специализированые переводчики могут быть очень велики.
Сам сталкивался летом, работая над техническими переводами.

Надо знать рынок, без знания бессмысленно что либо начинать. Любое необоснованное начинание приведет к банкротству.

Просто тогда уж надо продававть не в интернете, а как программу на носителе. Продовая такой переводчик, а весить он будет немало, если ты хочешь видеть в нем такие опции, как перевод целых предложений. А создание таких носителей вообще режит проблему взаимопонимания между народами. Т.к. современные электронные переводчики уже и говорят, давая тебе не только слово, но и произношение.

~Aurora~
На онлайн переводчики всегда есть хакеры, которые смогут хакнуть наш сайт, где мы разместим продажу. Да и в реальной жизни мы вовлечены во многие риски.

Ой, MixaM спасибо за пояснения, но дело только в том, что я не профи в программках, я специалист по маркетинговым исследованиям. И я даже не исследовала эту часть рынка, но знаю, что это нужно. А уж как там дальше будет ?
Просто надоело тыкать пальцем по словарям.
Например for example
вот если там был бы финский перевод, но увы не предвидеться когда будет. Может когда нибудь, НО я спросила есть ли такое в продаже в магазине или online в инете.
Я в топике про финский язык написала, что финский сложный язык в смысле перевода, я не говорю про односложные предложения. Да и еще online -ские переводчики не совершены, то есть они не переводят правильно. Но мне они помогают, я просто корректирую текст.

В том же маркетинговом соку варимся. сваримся мы к декабрю 2004. а там уж не знай на какой стол подадут. и понравлюсь ли я моим дегустаторам 😉

~Aurora~
Конечно они не совершенны. Еще руки мастеров не дошли до создания переводчиков нового покаления. Ты представляешь, если появятся такие мощные и совершенные переводчики? Если у каждого будет возможность пользоваться и не обращатся к услугам людей — пеерводчиков. оч много людей потеряют работу. не сразу конечно. но по мере развития технологий перевода.

кому нужен переводчик POLYGLOSSUM SUOMI-VENAJA-SUOMI SANAKIRJA KIELIOHJAIH ф 300000слов-заказывайте. я каждый вторник бываю в Хамина на таможне.становится на милленниум. на хр.на95.$5.копия.

Люди,помгите,живу еще неполный год в Суоми,и вот написал последнее сочинение на русском на четыре листа,говорю еще не очень,и вот проблема,как перевести??Дайте плиз ссылку если знаете..

Источник

Оцените статью